-=linUV=-
Valid CSS! Valid XHTML 1.0!

Traducció i documentació

-: Continguts :-

Com projecte dintre de l'Associació d'Usuaris de Linux de la Universitat de València, el nostre propòsit, no és de començar projectes nous de traducció i documentació, i sí ajudar amb les tasques ja començades per altres grups de traducció i documentació. El nostre àmbit serà, depenent del projecte al que ens unim, ajudar a la traducció de documentació, o a la traducció de programes. Només ens involucrarem en projectes de traducció de programes, amb una llicencia oberta, no ens pararem, si un programa determinat no te GPL, per exemple, podriem ajudar a traduïr programes com Mozilla, amb llicencia MPL, o un programa amb llicencia BSD, com per exemple, un UNIX BSD.
Quant a tasques de traducció de documentació, només es traduirà la documentació que tinga una llicencia oberta, com per exemple la FDL de GNU, que és la més coneguda, però no la única. No obstant si hi ha documents, amb un altra llicencia oberta també serà objecte del nostre interés.
Normalment tota traducció és fa de l'àngles, a la llengua mare d'una comunitat, i per això el nostre àmbit serà les dues llengües de València. El castella i el català. Quan hi ha més d'una varietat lingüística d'una llengua, com per exemple al català, el barceloní, l'apitxat etc. O com passa al castellà, amb España ( inclús dintre d'España) amb comparació amb els altres païssos de parla castellana, com pot ser els païssos sudamericans, o Guinea Ecuatorial a l'Àfrica, llavors es fa servir una Guia d'éstil perqué tota la traducció siga homogenea. Per això quan ens unim a tasques de traducció, farem servir les guies d'estil que estiguen utilitzant.

-:txus:-

Traducció i documentació

-: Continguts :-

Visita la pàgina de linuv a SourceForge, i subscriu-te a la llista de traducció i documentació.

-:txus:-

Traducció de Programes

-: Continguts :-

En la tasca de traducció de programes, ens organitzem en subgrups per idioma de traducció, però sempre seran grups oberts, les qüestions tècniques poden ser discutides per ambdos subgrups.
Com es tradueixen els programes? Bé, tots els programes que son traduïbles tenen uns fitxers, que estan dins d'un subdirectori que es diu po/ ahi estarà, per exemple es.po, o ca.po, estos son els fitxers que s'han de traduïr, per veure més clarament l'estructura d'un fitxer .po podeu baixar el fitxer del bluefish.
Una cop estiga traduït eixe fitxer, s'ha de compilar, i posar-ho al directori del locale corresponent a la nostra selecció, i verificar que no ens hem equivocat, traduïnt-lo, que sempre ens equivoquem. Açò normalment ho farem en grup, un cop estiga compilat, el posarem a la web, perqué tota la gent del grup de traducció el prove i així mirar de trobar tots els errors possibles.
Per últim ens queda enviar un mail al admin del programa que hem traduït, perqué incloga la nova versió traduïda, tant si és nova, com si és una actualització.
Amb quins programes es traduixen els fitxer .po? Hi ha molts programes, però els més utilitzats son el Gtranslator i el Kbabel. El primer és per entorn GNOME, i el segon per un entorn KDE. Però hi ha molts més. I a més és pot fer amb quasi qualsevol programa i despres compilar-ho amb el msgfmt i el fitxer d'eixida, el compilat, que serà .mo copiar-ho al directori de locale corresponent.

-:txus:-

Guies d'estil

-: Continguts :-

Açí trovareu les guies d'estil que utilitzen la major part d'equips de traducció al valencià. També hi ha un altre document, que va editar la Generalitat Valenciana, feta en els 90, però ara per ara està només disponible en paper, ja que va ser feta pel antic govern, i el nou, ni l'ha actualitzada, ni l'ha posat disponible en un document electrònic, per això, si la teniu, també us anime a utilitzar-la, encara que de segur la trovareu antiga, :-(
Guia d'estil de Softcatalà
Recull de termes informàtics
Guia d'estil de TERMCAT
Totes les guies, estan en pdf, per veure-les, podeu utilitzar el xpdf o qualsevol altre programa, per llegir pdf.

-:txus:-

Documentació

-: Continguts :-

En construcció, perdoneu les molesties.

-:txus:-
SourceForge Logo